Giai ơn vua đứng mũi thuyền rồng, gái ơn chồng lúc bồng con thơ

Direct English translation

A man owes gratitude to the king when standing at the prow of the dragon boat, a woman owes gratitude to her husband when carrying an infant child.

Giải thích tiếng Việt
Nói theo quan niệm xưa: đàn ông khi được vinh hiển, gần gũi quyền quý thì phải nhớ ơn vua; đàn bà khi con nhỏ bồng bế, yên phận gia đình thì phải nhớ ơn chồng. Cách nói này phản ánh vai trò bổn phận nam nữ trong xã hội phong kiến, với sắc thái nhấn vào cảnh được đứngmũi thuyền rồng lúc bồng con thơ.
English explanation
This variant expresses the old view that a man who attains honor and proximity to power should be grateful to the king, while a woman with a young child in her arms should be grateful to her husband. It reflects traditional feudal gender roles, with imagery emphasizing standing at the front of the royal boat and cradling a small child.